МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ, ГБУ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ «ЦЕНТРАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ТАВРИДЫ»
Понедельник, 29 марта 2010 23:21

Дом-музей Ильи Сельвинского 24 марта отметил День памяти И. Л. Сельвинского

IMG_5933"Как дети собирают марки или гербарий, так я собирал нации, говоры, типажи..." (И. Сельвинский и этнопоэтика)

Детство и юность поэта Ильи Сельвинского, как известно, прошли в многонациональном Крыму. Он сам, сын крымчака и еврейки, стремился передать своеобразие говоров, наречий, обычаев народов, населявших его малую родину, стремился узнать историю происхождения будь то караимов, крымчаков, евреев и т.д.:

Мешались обычаи, боги, жены,
Народ вливался в народ.
Где победитель, где пробежденный –
Никто уж не разберет.
Копнешь язык – и услышишь нередко
Отзвуки чуждых фраз,
Семью копнешь – и увидишь предка
Непостижимых рас.
Здесь уж не только летопись Крыма –
Тут его вся душа.
Узнай в полукруглых бровях караима
Половца из Сиваша.
Найди в рыжеватом крымском еврее
Гота, истлевшего тут, -
И вникнешь в то, что всего мудрее
Изменчивостью зовут.
Она говорит языком столетий,
Что жизнь не терпит границ,
Что расам вокруг своего наследья
Изгородь не сохранить.
Что даже спестью своей броненосной
Не обособлен народ,
А судьбы народа не в лепке носа,
Не в том, как очерчен рот…

 

Любовь Сельвинского к языку, культуре, обычаям разных народов отразилась в полной мере в его творчестве. Из ранних произведений поэта можно вспомнить «Караимские эскизы», многочисленные «цыганские стихи», в более поздние годы – стихи о Франции, Японии, Австрии, Польше и т. Д. Сельвинский, участвовавший в арктической экспедиции на пароходе «Челюскин», создал замечательную пьесу о чукотском охотнике «Умка – Белый медведь», ярко написанную, с громадным успехом шедшую на сцене Театра Революции.

Родной язык поэта – русский, естественно, любовь к русской культуре, языку, природе, любовь к России одна из основных тем Сельвинского.

Вместе с тем, нельзя  забывать о большой переводческой работе поэта. Украинец Тарас Шевченко и турок Назым Хикмет, поляк Юлиан Тувим и таджик Мирзо Турсун-заде, казах Мухтар Ауэзов и грузин Паоло Яшвили, армянин Геворг Эмин, целая плеяда выдающихся поэтов Востока, «чародеев слова» Омара Хайяма, Фирдоуси, Саади, Рудаки, Хафиза – имена их говорят сами за себя. Илья Сельвинский был одним из тех переводчиков, которые донесли до нас аромат и красоту, своеобразие их поэтических строк.

Обратимся к книге Сельвинского «Я буду говорить о стихах». Там есть глава «Они звучат на русском языке», в которой поэт с большой любовью и теплом пишет о творчестве поляков Броневского, Тувима, армянине Гарнике Аддаряне, грузине Шота Руставели, осетине Хетагурове, молдованине Лупане, казахе Тажибаеве и о многих уже ранее перечисленных авторах.

Таким образом, имя Сельвинского для нас – то связующее звено, которое объединило не только этих мастеров поэтического творчества, но и те народы, представителями которых они являются. Организаторам Дня памяти поэта хотелось познакомить участников с произведениями Сельвинского, звучащими на разных языках, чтобы они услышали языковую музыку этих народов, а также с его переводами на русский язык и почувствовали тепло поэзии настоящего мастера.

Большая заслуга бывшего председателя Верховной Рады АРК А. П. Гриценко в том, что участники Дня памяти И. Сельвинского смогли собраться в доме поэта, так как только с его помощью было завершено восстановление родного дома нашего выдающегося земляка.

В дне памяти И. Л. Сельвинского приняли участие национальные культурно-просветительские общества Крыма, сотрудники музеев, Симферопольского городского методического центра Симферопольского городского совета, учителя и учащиеся ОШ № 40, студенты и преподаватели Высшего учебного заведения «Симферопольское музыкальное училище им. П. И. Чайковского».

С приветствием к собравшимся обратился В. П. Казарин, председатель Крымского общества русской культуры. Его имя среди тех, кто подписывал в 1980-х годах прошения о создании в Симферополе Дома-музея И. Сельвинского. В. П. Казарин поддержал музей в организации и проведении многолетних ежегодных конференций, результатом которых явились сборники научных трудов ученых Канады, России, Украины.

Сервиназ Бекташева (Белогорск) исполнила две песни на родном для Сельвинского крымчакском языке. Директор Народного музея Крымского культурно-просветительского общества «Кърымчахлар» Н. Ю. Бакши познакомила слушателей с отрывком из крымчакской джонки «Ашик-Гариб» и его переводом на русский язык исследователем крымчакского языка Д. И. Реби, а также свое стихотворение, посвященное И. Л. Сельвинскому.

Крымский филолог  и переводчик Ш. А. Абдураманова выступила с докладом «Мир без границ в переводах И. Сельвинского».

Продолжил встречу чтением стихов на азербайджанском языке зам. председателя Крымской азербайджанской общины  Файк Мамет оглы Мирзоев.

Члены Общины поляков Крыма вместе со своим председателем Н. К. Древецким познакомили с переводами И. Сельвинского на русский язык Юлиана Тувима, прочли стихи Сельвинского, переведенные на польский язык А. Стерном, а также в связи с приближающимся Днем Победы в Великой Отечественной войне было прочтено стихотворение И. Сельвинского «Я это видел» о злодеяниях фашистов в поселке Багерово под Керчью в 1941 году, где было расстреляно мирное население, среди которого преобладали евреи и крымчаки. Это стихотворение в годы войны расбрасывали с самолетов в виде листовок под названием «Только огнем…».

Заместитель председателя евпаторийского отделения Крымского армянского общества заслуженный работник культуры АРК , член Евпаторийского литературного объединения им. И. Л. Сельвинского А. С. Склярук рассказал о своих встречах с поэтом Геворгом Эмином, о его воспоминаниях об И. Л. Сельвинском. Зам. председателя Крымского армянского общества заслуженный журналист АРК, редактор журнала «Голубь Массиса» В.В.Вермищян прочел стихотворение И. Сельвинского на армянском языке, переведенное Г. Эмином.

Ученики девятых классов ОШ № 40 , подготовленные учителями русского языка и литературы И. Л. Челышевой и И. В. Караблиной, прочли в переводах Сельвинского стихи поэтов Востока Рудаки, Фирдоуси, Н. Хисроу, Саади.

Организация «Всеукраинский информационно-культурный центр» представила переводчицу редакционно-издательского отдела  Ульвие Ялту, рассказавшую о переводах И. Сельвинского украинской поэзии, в частности Т. Г. Шевченко.

Председатель Крымского венгерского общества Н.К. Гладких прочла стихотворение И. Сельвинского на венгерском языке, сообщив о том, что И. Сельвинский переводил с венгерского И. Фейера.

Сельвинский переводил и еврейских поэтов и еврейская тема звучит в его поэзии. Из Крымского республиканского еврейского общества «Яд Эзра» мастерски прочли стихи И. Сельвинского Елена Ривкина и А. Жарницкая.

О малочисленном на крымской земле эстонском народе и о переводах Сельвинским с эстонского языка рассказала Л. Л. Никифорова, которая также с удовольствием прочла стихотворение на мелодичном эстонском языке.

Завершили вечер студенты Симферопольского музыкального училища им. П. И. Чайковского. К. Алфеева и П. Козаченко исполнили  «Колыбельную» И. Брамса, «Вечернюю песню» А. Тома,     В. Вахидов - «Заход солнца» Э. Грига, «Стансы» М. Глинки. Неаполитанскую песню «Санта Лючия» исполнил П. Козаченко. Аккомпанировала концертмейстер и классный руководитель вокального отделения Э. В. Проценко.

Мелодия языков народов Крыма, присутствовавших на встрече, завораживала. Объединял всех поэт Илья Сельвинский, рожденный крымчаком, ставший выдающимся русским поэтом. Атмосфера уважения и радости от общения друг с другом присутствовала в зале (альтернатива толерантности, т. е. терпимости: «Я не хочу, чтобы меня терпели, я хочу, чтобы меня уважали», - заметила одна из участниц ).


Фото © Оксана Белоплотова для Центрального музея Тавриды

Заинтересовался? Поделись в соц. сетях!

Инстаграмм

Музей на Facebook

Присоединяйтесь!

Одноклассники

Присоединяйтесь!

Вконтакте