МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ, ГБУ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ «ЦЕНТРАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ТАВРИДЫ»
×

Предупреждение

JUser: :_load: Не удалось загрузить пользователя с ID: 515
Пятница, 28 марта 2014 12:40

Литературный вечер "Т.Г. Шевченко и И.Л. Сельвинский" в Доме-музее И. Сельвинского

«Тарас Шевченко и Илья Сельвинский» Литературный вечер с таким названием прошел в Доме-музее Ильи Сельвинского 20 марта 2014 года

9 марта 2014 года исполнилось 200 лет со дня рождения великого кобзаря – Тараса Григорьевича Шевченко. 22 марта – День памяти Ильи Львовича Сельвинского (с 1968 г.). Этот день ежегодно отмечается в Доме-музее Ильи Сельвинского.

В 1938 году И. Л. Сельвинский был включен в юбилейный комитет Союза советских писателей по проведению 125 -летия со дня рождения великого украинского поэта.

Произведения Шевченко на русский язык переводили Н. Ушаков, А. Твардовский, Б. Пастернак, М. Исаковский. К. Симонов, А. Тарковский и многие другие.

Одно из направлений творчества И. Сельвинского – литературные переводы: с таджикского, армянского, литовского, латышского, киргизского, башкирского, польского, немецкого, чешского и украинского. Переводил И. Сельвинский украинские народные песни и думы, поэзию украинских поэтов: Т. Шевченко, П. Амбросия, С. Голованивского, И. Неходы, М. Рыльского, М. Терещенко, Ю. Федьковича, Я. Шпорта.

В 1939 году, к 125-летию Т. Г. Шевченко, был издан «Кобзарь» на русском языке под редакцией М. Рыльского и Н. Ушакова. И. Сельвинский принял участие в этом издании, переведя с украинского на русский язык четыре стихотворения: «Заступила чорна хмара», «Не хочу я женитися», «Подражаніє сербському» и «Закувала зозуленька». «Робота над цими текстами дала мені велику радість, бо чулий, теплий, рідний голос ціх пісень надзвичайно наблизив мене до творчості цього великого поета… квітуча мова… радієш кожному віршу як знахідці», - писал И. Сельвинский. Литературная газета, издаваемая в Киеве, опубликовала его статью «Моя работа над переводами Шевченко» на украинском языке: «я… побачив своє завдання перекладача не в тому, щоб перекладати літеру за літерою, а в тому, щоб добитися в російському перекладі шевченківського розуміння тексту». Сельвинский приводит пример. У Шевченко в стихотворении «Заступила чорна хмара…» о гетмане Дорошенко сказано: «запорозький брате». Это легко перевести словами «запорожский братец», или «брат» Но для русского читателя такой эпитет сразу принизит образ Дорошенко, - писал Сельвинский. «Я вспомнил, что в ХУ1 столетии запорожцы официально называли себя «лицарством «війська запорізького»… Я думаю, что Шевченко не обиделся бы на меня за то, что в отношении Дорошенко я перевел слово «брат» словом « рыцарь»». В другом стихотворении, «Не хочу я женитись, я оставил слово «брат» без изменения:

А пойду я обвінчаюсь

С моим верным другом,

С славным братом запорожским

Да с великим Лугом.

Тут слово «брат», которое идет за словом «друг», имеет тот оттенок побратимства и содружества, какого не было в предыдущем стихотворении и который, в случае буквального перевода, мог пропасть в русском тексте.

Все четыре стихотворения, взятых Сельвинским для перевода, были написаны Т. Шевченко в конце 1848-49 годах. В это время Тарас Григорьевич находился в ссылке в Кос-Арале. Надо отметить, что И. Сельвинский не случайно взял для перевода поэму «Заступила чорна хмара», фабула которой построена на конкретных исторических фактах, отражающих события в Украине середины и второй половины 17 века. В творчестве И. Сельвинского прослеживается интерес к национальной тематике. И. Сельвинского интересовали народные судьбы на крутых исторических поворотах, как например, пьеса «Умка - Белый медведь»- о чукчах, строящих социализм, трагедия «Бабек» - о борьбе азербайджанского народа в 1Х веке за свою независимость, трилогия «Россия» - о борьбе русского народа, за землю и свободу…

Интересно, что И. Сельвинский, анализируя ритмическую структуру стиха Шевченко, пишет: «я пришел к радостному выводу, что это настоящий тактовый стих, чрезвычайно последовательный и смелый даже для нашего времени», то есть отмечает в поэзии Шевченко присутствие поэтического эксперимента.  

В литературном вечере, посвященном Т. Г. Шевченко в Доме-музее Ильи Сельвинского приняли участие Всеукраинский информационно-культурный центр, Заслуженный артист Крыма Аркадий Вакуленко, Симферопольское музыкальное училище им. П. И. Чайковского, Крымский университет культуры, Ассоциация еврейских организаций и общин Крыма, а также крымские писатели Михаил Вишняк, Виктор Стус и просто любители поэзии Т. Г. Шевченко.

Заинтересовался? Поделись в соц. сетях!

Инстаграмм

Музей на Facebook

Присоединяйтесь!

Одноклассники

Присоединяйтесь!

Вконтакте