МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ, ГБУ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ «ЦЕНТРАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ТАВРИДЫ»
×

Предупреждение

JUser: :_load: Не удалось загрузить пользователя с ID: 515
Новости Музея - Центральный музей Тавриды, Республика Крым

К 70-летию освобождения Крыма (1944 г.) и Победы в Великой Отечественной войне (1945 г.) в Доме-музее Ильи Сельвинского КРУ ЦМТ прошел историко-литературный вечер, организованный Таврическим центром военной истории, редакцией журнала « MilitariКрым», Центральным музеем Тавриды. Присутствовали члены

Симферопольского клуба историко-технического стендового моделирования (КИТСМ )«История», преподаватели Таврического национального университета им. В. И. Вернадского.

Историк из Екатеринбурга Вадим Белолугов выступил с сообщением: «От Святого Георгия до Героя России: из истории военных наград России», затем был показан документальный фильм «Иду на таран» из программы 7-го открытого фестиваля документального кино «Человек и война». Автор сценария и режиссер Александр Мержанов, телестудия «Роскосмос», Москва, 2013. Авторы фильма пытаются найти ответы на вопросы – в чем причины массового самопожертвования наших пилотов в годы Великой Отечественной войны, и почему сегодня российские пилоты готовы на этот рискованный, но обдуманный шаг?

После просмотра фильма, прошло его обсуждение. Людмила Дайнеко прочла стихотворение И. Сельвинского «Бой в тридцать секунд». Будучи военным корреспондентом на Крымском и Северо-Кавказском фронтах в 1941-1943 гг. И. Сельвинский писал очерки о летчиках, совершавших подвиги в небе. Написал и несколько стихотворений, одно из которых посвящено летчику Чалому, воевавшему на Крымском фронте в эскадрилье под командованием капитана С. И. Харченко. «Рассказ о воздушном бое» - это мастерски переданная военкором прямая речь летчика. Сельвинский сохранил колорит его выражений, специфические словечки и термины.  Присутствовавшие отметили описание боя Сельвинским одним словом: «В точку!» и предположили, что у Сельвинского был хороший консультант.

«Тарас Шевченко и Илья Сельвинский» Литературный вечер с таким названием прошел в Доме-музее Ильи Сельвинского 20 марта 2014 года

9 марта 2014 года исполнилось 200 лет со дня рождения великого кобзаря – Тараса Григорьевича Шевченко. 22 марта – День памяти Ильи Львовича Сельвинского (с 1968 г.). Этот день ежегодно отмечается в Доме-музее Ильи Сельвинского.

В 1938 году И. Л. Сельвинский был включен в юбилейный комитет Союза советских писателей по проведению 125 -летия со дня рождения великого украинского поэта.

Произведения Шевченко на русский язык переводили Н. Ушаков, А. Твардовский, Б. Пастернак, М. Исаковский. К. Симонов, А. Тарковский и многие другие.

Одно из направлений творчества И. Сельвинского – литературные переводы: с таджикского, армянского, литовского, латышского, киргизского, башкирского, польского, немецкого, чешского и украинского. Переводил И. Сельвинский украинские народные песни и думы, поэзию украинских поэтов: Т. Шевченко, П. Амбросия, С. Голованивского, И. Неходы, М. Рыльского, М. Терещенко, Ю. Федьковича, Я. Шпорта.

В 1939 году, к 125-летию Т. Г. Шевченко, был издан «Кобзарь» на русском языке под редакцией М. Рыльского и Н. Ушакова. И. Сельвинский принял участие в этом издании, переведя с украинского на русский язык четыре стихотворения: «Заступила чорна хмара», «Не хочу я женитися», «Подражаніє сербському» и «Закувала зозуленька». «Робота над цими текстами дала мені велику радість, бо чулий, теплий, рідний голос ціх пісень надзвичайно наблизив мене до творчості цього великого поета… квітуча мова… радієш кожному віршу як знахідці», - писал И. Сельвинский. Литературная газета, издаваемая в Киеве, опубликовала его статью «Моя работа над переводами Шевченко» на украинском языке: «я… побачив своє завдання перекладача не в тому, щоб перекладати літеру за літерою, а в тому, щоб добитися в російському перекладі шевченківського розуміння тексту». Сельвинский приводит пример. У Шевченко в стихотворении «Заступила чорна хмара…» о гетмане Дорошенко сказано: «запорозький брате». Это легко перевести словами «запорожский братец», или «брат» Но для русского читателя такой эпитет сразу принизит образ Дорошенко, - писал Сельвинский. «Я вспомнил, что в ХУ1 столетии запорожцы официально называли себя «лицарством «війська запорізького»… Я думаю, что Шевченко не обиделся бы на меня за то, что в отношении Дорошенко я перевел слово «брат» словом « рыцарь»». В другом стихотворении, «Не хочу я женитись, я оставил слово «брат» без изменения:

А пойду я обвінчаюсь

С моим верным другом,

С славным братом запорожским

Да с великим Лугом.

Тут слово «брат», которое идет за словом «друг», имеет тот оттенок побратимства и содружества, какого не было в предыдущем стихотворении и который, в случае буквального перевода, мог пропасть в русском тексте.

Все четыре стихотворения, взятых Сельвинским для перевода, были написаны Т. Шевченко в конце 1848-49 годах. В это время Тарас Григорьевич находился в ссылке в Кос-Арале. Надо отметить, что И. Сельвинский не случайно взял для перевода поэму «Заступила чорна хмара», фабула которой построена на конкретных исторических фактах, отражающих события в Украине середины и второй половины 17 века. В творчестве И. Сельвинского прослеживается интерес к национальной тематике. И. Сельвинского интересовали народные судьбы на крутых исторических поворотах, как например, пьеса «Умка - Белый медведь»- о чукчах, строящих социализм, трагедия «Бабек» - о борьбе азербайджанского народа в 1Х веке за свою независимость, трилогия «Россия» - о борьбе русского народа, за землю и свободу…

Интересно, что И. Сельвинский, анализируя ритмическую структуру стиха Шевченко, пишет: «я пришел к радостному выводу, что это настоящий тактовый стих, чрезвычайно последовательный и смелый даже для нашего времени», то есть отмечает в поэзии Шевченко присутствие поэтического эксперимента.  

В литературном вечере, посвященном Т. Г. Шевченко в Доме-музее Ильи Сельвинского приняли участие Всеукраинский информационно-культурный центр, Заслуженный артист Крыма Аркадий Вакуленко, Симферопольское музыкальное училище им. П. И. Чайковского, Крымский университет культуры, Ассоциация еврейских организаций и общин Крыма, а также крымские писатели Михаил Вишняк, Виктор Стус и просто любители поэзии Т. Г. Шевченко.

10 января в доме-музее Ильи Сельвинского состоялся творческий вечер Джошуа Ланца. Выступление Джошуа имело широкий общественный резонанс.
Джошуа ЛАНЦА (Joshua Lanza, Seattle, USA) - лауреат Грушинского фестиваля 2013 года. На фестивале «Зимняя Ялта» Джош стал обладателем гран при фестиваля.
Джош Ланца — совершенно уникальное явление. Коренной американец без каких-либо российских корней пишет удивительные песни и баллады на стихи А. С. Пушкина, С.Есенина, исполняя их с истинно русской любовью и вдохновением! Также в репертуаре Д.Ланца – избранные песни В.Высоцкого, Б.Окуджавы, С.Никитина и английских авторов и групп Bob Dylan, Beatles, Nirvana, Guided By Voices.
Сам музыкант родом из штата Огайо, где он и успешно закончил университет. Сейчас он живёт в Сиэтле, работает программистом в компании Microsoft, но, по его словам, по-настоящему его увлекает только музыка, которой он посвящает много свободного времени. Он выступает с концертами по всему миру. Наиболее часто в Нью-Йорке, Сиэтле, Портланде, Огайо, Ванкувере, а также Москве, Петербурге, Киеве, Ялте.

10 декабря в Доме-музее Ильи Сельвинского состоялся благотворительный литературно-музыкальный вечер «Загадка Ак-Кая» крымчакской поэтессы Нины Карасубазарской. Вечер был посвящён памяти крымчаков, расстрелянных фашистами.

Организаторы вечера: Бакши Н.Ю, заведующая музеем крымчаков при КРКПОК «Кърымчахлар», Дайнеко Л.И, заведующая отделом КРУ ЦМТ «Дом-музей Ильи Сельвинского», Саламатина В.М, м.н.с Дома-музея Ильи Сельвинского.

Открыл вечер Казаченко Б.Н, кандидат биологических наук, профессору МГУ.

На вечере прозвучали песни и стихи Нины Карасубазарской в исполнении Урьяне и Зеры Киджикаевых, Фатимы Ханум, Арифы Мухтаровой, Виолетты Саламатиной. Самая юная участница вечера, ученица 2 класса 1-й гимназии, Полина Подгорная прочитала стихотворения «Крымчакская лавочка» и «Сапожник».

В Доме-музее И.Л. Сельвинского прошли мероприятия III литературного фестиваля «Шорох». Одним из центральных событий фестиваля стал финал поэтического конкурса. Для очного участия в нём были приглашены 30 участников, вошедших в шорт-лист «Шороха». Конкурс на попадание в шорт-лист был велик: 4 человека на место.

Участники представляли практически все области Украины, а также Российскую Федерацию и Казахстан.

Первый день фестиваля был днём знакомства – участников друг с другом, с морем, с крымским культурным пространством – специально арендованный оргкомитетом новенький троллейбус отвез фестиваль в Алушту, в музеи Профессорского уголка.

2 ноября состоялось центральное мероприятие фестиваля – очный финал конкурса поэзии «Шорох». Дом-музей Ильи Сельвинского наполнился людьми, гостями и зрителями, ожидавшими состязания. Жюри составили трое человек из различных частей спектра жизни литературного текста: чисто поэтическую часть представил гран-при «Шороха»-2012, финалист Всероссийской литературной премии им. Астафьева, член Союза писателей РФ Юрий Татаренко. Культурологический взгляд был представлен участием в жюри Екатерины Кокориной, кандидата наук культурологии, доцента одноименной кафедры Таврического Национального Университета им. В.И. Вернадского. А крымское литературно-культурное наследие обрело голос в лице директора Дома-Музея Ильи Сельвинского, организатора многочисленных мероприятий и конференций Дайнеко Людмилы Ивановны.

На выступление каждому участнику шорт-листа полагалось 5 минут, соответствовавших трем поворотам песочных часов на столе у ведущих арт-площадки. Помимо оценивания жюри имел право голоса и зал – каждый зритель мог записать имя понравившегося участника на стикер и опустить его в коробку, приняв участие в выборе номинанта на приз зрительских симпатий.

В музее действовала книжная раскладка со сборниками участников «Шороха», привезенными из центральных стран СНГ, а также с книгами крымских писателей, в том числе и литературного клуба «Хорошо», представлявшего и книгу своих текстов, и альманахи «Шороха» прошлых годов.

А в воскресенье, 3его ноября, в Доме-музее Ильи Сельвинского прошла трансляция примеров синтеза искусств с поэзией, сопровождаемая комментариями о технизации литературного поля Украины. Видео-поэзия уже уверено входит в жизнь литераторов.

После этого – напряженная пауза. Оргкомитет раскладывает дипломы (подписями вниз), поблескивающие металлизированной бумагой. Зал ждёт, чтобы наконец разразиться аплодисментами – ведь победители III международного фестиваля поэзии «Шорох» наконец стали известны!

Имена названы.

Гран-при: Евгений Пивень, Баштанка Николаевской обл.

1 место: Антон Полунин (Киев)

2 место: Янис Синайко (Львов)

2 место: Грицик Наталья (Житомир)

3 место: Чипига Алексей (Таганрог Ростовской обл., РФ)


Дополнительные номинации:

Диплом литературного клуба "Хорошо": Влада Волновская (Москва)

Победители Крымского слэма: Антон Полунин (Киев), Дмитрий Аверьянов (Севастополь) 

Приз зрительских симпатий: Яна Климентовская (Нежин Черниговской обл.)

Заинтересовался? Поделись в соц. сетях!

Инстаграмм

Музей на Facebook

Присоединяйтесь!

Одноклассники

Присоединяйтесь!

Вконтакте