МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ, ГБУ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ «ЦЕНТРАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ТАВРИДЫ»
Новости Музея - Центральный музей Тавриды, Республика Крым

25 апреля в доме-музее Ильи Сельвинского прошёл вечер авторской песни и поэзии. На вечере выступили поэт Лев Болдов и автор-исполнитель Юрий Козырев. Тёплая творческая атмосфера согрела сердца благодарных Симферопольских зрителей.

Несколько слов о жизни и творчестве авторов:

Лев Болдов - родился в Москве 17 июля 1969 года в семье инженеров. Окончил Московский институт инженеров транспорта по специальности «прикладная математика». Работал преподавателем математики, журналистом, редактором. Стихи пишет со студенческих лет. Автор шести поэтических книг, в том числе «Транзитный пассажир» (2006) и «Секретный фарватер» (2009). Стихи публиковались в журналах «Кольцо А», «Литературная учёба», «Культура и время», «Радуга» (Киев), «Русский переплёт», «Колокол» (Лондон), «Гостиная» (США), в еженедельнике «Панорама» (Лос-Анджелес). Член Союза писателей Москвы. Лауреат I Международного Волошинского конкурса (Гран-при, 2003). Стихи Льва Болдова переведены на иностранные языки. В настоящее время живёт в Ялте.

Член СП Москвы (1999).

Творчество Льва Болдова неразрывно связано с великой русской поэзией, постоянно обращается к источнику "старой школы", к тому, что мы называем наследием классиков. Ни эпатажа, ни ложного надрыва, ни патетического фразёрства - всё просто и понятно. Но эта кажущаяся простота и летучая лёгкость опираются на нелёгкий труд, на постоянную работу огранщика слов, в конечном счёте, на мастерство подлинного художника.

Юрий Козырев родился в 1967 в городе Острогожске Воронежской области. Авторская песня поджидала его где-то за углом в виде произведения А. Дольского "Государство синих глаз", с которой он и взял свой первый аккорд. Второй аккорд он взял уже, будучи студентом строительного училища. В этом учебном заведении был на то время самый лучший в городе ансамбль или ВИА. Впоследствии окончил Технологический институт по специальности "КИП и автоматика", работал мастером профессионального обучения в двух училищах, заместителем проректора по воспитательной работе в Российской Академии правосудия.

В Воронеже Юрий организовал и руководил клубом «Аккорд». Был координатором иногородних КСП фестиваля «Рамонский родник». Лауреат фестиваля «Эсхар», 2001г.

С 2005 года живёт в г. Харькове, где окончил Международный Соломонов университет, (экономический факультет).

У Юрия великолепный вкус. Песни, которые он первоклассно исполняет - это золотой фонд авторской песни - классической и современной.

16 апреля 2014 года в Доме-музее Ильи Сельвинского отметили День Героев Отечества и 70-летие освобождения Крыма от немецко-фашистских оккупантов.

В этом событии приняли участие студенты биологического факультета ТНУ им В.И. Вернадского и учащиеся средней школы с. Перевальное.

Студенты Симферопольского музыкального училища им П.И. Чайковского исполнили литературно-музыкальную композицию о Великой Отечественной войне.

Е.И. Пащеня, к.и.н, доцент КГФ НПУ им М.П.Драгоманова, заместитель редактора военно-исторического журнала «Military-Крым» А.А. Беров, Т.А. Гогунская, к.и.н, доцент ТНУ им В.И. Вернадского организовали и провели однодневную выставку и беседу «Крымчане – Герои Советского Союза и Герои России».

Научные сотрудники музея познакомили студентов и учащихся с экспозицией, посвящённой военным корреспондентам – участникам битвы за Крым.

К 70-летию освобождения Крыма (1944 г.) и Победы в Великой Отечественной войне (1945 г.) в Доме-музее Ильи Сельвинского КРУ ЦМТ прошел историко-литературный вечер, организованный Таврическим центром военной истории, редакцией журнала « MilitariКрым», Центральным музеем Тавриды. Присутствовали члены

Симферопольского клуба историко-технического стендового моделирования (КИТСМ )«История», преподаватели Таврического национального университета им. В. И. Вернадского.

Историк из Екатеринбурга Вадим Белолугов выступил с сообщением: «От Святого Георгия до Героя России: из истории военных наград России», затем был показан документальный фильм «Иду на таран» из программы 7-го открытого фестиваля документального кино «Человек и война». Автор сценария и режиссер Александр Мержанов, телестудия «Роскосмос», Москва, 2013. Авторы фильма пытаются найти ответы на вопросы – в чем причины массового самопожертвования наших пилотов в годы Великой Отечественной войны, и почему сегодня российские пилоты готовы на этот рискованный, но обдуманный шаг?

После просмотра фильма, прошло его обсуждение. Людмила Дайнеко прочла стихотворение И. Сельвинского «Бой в тридцать секунд». Будучи военным корреспондентом на Крымском и Северо-Кавказском фронтах в 1941-1943 гг. И. Сельвинский писал очерки о летчиках, совершавших подвиги в небе. Написал и несколько стихотворений, одно из которых посвящено летчику Чалому, воевавшему на Крымском фронте в эскадрилье под командованием капитана С. И. Харченко. «Рассказ о воздушном бое» - это мастерски переданная военкором прямая речь летчика. Сельвинский сохранил колорит его выражений, специфические словечки и термины.  Присутствовавшие отметили описание боя Сельвинским одним словом: «В точку!» и предположили, что у Сельвинского был хороший консультант.

«Тарас Шевченко и Илья Сельвинский» Литературный вечер с таким названием прошел в Доме-музее Ильи Сельвинского 20 марта 2014 года

9 марта 2014 года исполнилось 200 лет со дня рождения великого кобзаря – Тараса Григорьевича Шевченко. 22 марта – День памяти Ильи Львовича Сельвинского (с 1968 г.). Этот день ежегодно отмечается в Доме-музее Ильи Сельвинского.

В 1938 году И. Л. Сельвинский был включен в юбилейный комитет Союза советских писателей по проведению 125 -летия со дня рождения великого украинского поэта.

Произведения Шевченко на русский язык переводили Н. Ушаков, А. Твардовский, Б. Пастернак, М. Исаковский. К. Симонов, А. Тарковский и многие другие.

Одно из направлений творчества И. Сельвинского – литературные переводы: с таджикского, армянского, литовского, латышского, киргизского, башкирского, польского, немецкого, чешского и украинского. Переводил И. Сельвинский украинские народные песни и думы, поэзию украинских поэтов: Т. Шевченко, П. Амбросия, С. Голованивского, И. Неходы, М. Рыльского, М. Терещенко, Ю. Федьковича, Я. Шпорта.

В 1939 году, к 125-летию Т. Г. Шевченко, был издан «Кобзарь» на русском языке под редакцией М. Рыльского и Н. Ушакова. И. Сельвинский принял участие в этом издании, переведя с украинского на русский язык четыре стихотворения: «Заступила чорна хмара», «Не хочу я женитися», «Подражаніє сербському» и «Закувала зозуленька». «Робота над цими текстами дала мені велику радість, бо чулий, теплий, рідний голос ціх пісень надзвичайно наблизив мене до творчості цього великого поета… квітуча мова… радієш кожному віршу як знахідці», - писал И. Сельвинский. Литературная газета, издаваемая в Киеве, опубликовала его статью «Моя работа над переводами Шевченко» на украинском языке: «я… побачив своє завдання перекладача не в тому, щоб перекладати літеру за літерою, а в тому, щоб добитися в російському перекладі шевченківського розуміння тексту». Сельвинский приводит пример. У Шевченко в стихотворении «Заступила чорна хмара…» о гетмане Дорошенко сказано: «запорозький брате». Это легко перевести словами «запорожский братец», или «брат» Но для русского читателя такой эпитет сразу принизит образ Дорошенко, - писал Сельвинский. «Я вспомнил, что в ХУ1 столетии запорожцы официально называли себя «лицарством «війська запорізького»… Я думаю, что Шевченко не обиделся бы на меня за то, что в отношении Дорошенко я перевел слово «брат» словом « рыцарь»». В другом стихотворении, «Не хочу я женитись, я оставил слово «брат» без изменения:

А пойду я обвінчаюсь

С моим верным другом,

С славным братом запорожским

Да с великим Лугом.

Тут слово «брат», которое идет за словом «друг», имеет тот оттенок побратимства и содружества, какого не было в предыдущем стихотворении и который, в случае буквального перевода, мог пропасть в русском тексте.

Все четыре стихотворения, взятых Сельвинским для перевода, были написаны Т. Шевченко в конце 1848-49 годах. В это время Тарас Григорьевич находился в ссылке в Кос-Арале. Надо отметить, что И. Сельвинский не случайно взял для перевода поэму «Заступила чорна хмара», фабула которой построена на конкретных исторических фактах, отражающих события в Украине середины и второй половины 17 века. В творчестве И. Сельвинского прослеживается интерес к национальной тематике. И. Сельвинского интересовали народные судьбы на крутых исторических поворотах, как например, пьеса «Умка - Белый медведь»- о чукчах, строящих социализм, трагедия «Бабек» - о борьбе азербайджанского народа в 1Х веке за свою независимость, трилогия «Россия» - о борьбе русского народа, за землю и свободу…

Интересно, что И. Сельвинский, анализируя ритмическую структуру стиха Шевченко, пишет: «я пришел к радостному выводу, что это настоящий тактовый стих, чрезвычайно последовательный и смелый даже для нашего времени», то есть отмечает в поэзии Шевченко присутствие поэтического эксперимента.  

В литературном вечере, посвященном Т. Г. Шевченко в Доме-музее Ильи Сельвинского приняли участие Всеукраинский информационно-культурный центр, Заслуженный артист Крыма Аркадий Вакуленко, Симферопольское музыкальное училище им. П. И. Чайковского, Крымский университет культуры, Ассоциация еврейских организаций и общин Крыма, а также крымские писатели Михаил Вишняк, Виктор Стус и просто любители поэзии Т. Г. Шевченко.

10 января в доме-музее Ильи Сельвинского состоялся творческий вечер Джошуа Ланца. Выступление Джошуа имело широкий общественный резонанс.
Джошуа ЛАНЦА (Joshua Lanza, Seattle, USA) - лауреат Грушинского фестиваля 2013 года. На фестивале «Зимняя Ялта» Джош стал обладателем гран при фестиваля.
Джош Ланца — совершенно уникальное явление. Коренной американец без каких-либо российских корней пишет удивительные песни и баллады на стихи А. С. Пушкина, С.Есенина, исполняя их с истинно русской любовью и вдохновением! Также в репертуаре Д.Ланца – избранные песни В.Высоцкого, Б.Окуджавы, С.Никитина и английских авторов и групп Bob Dylan, Beatles, Nirvana, Guided By Voices.
Сам музыкант родом из штата Огайо, где он и успешно закончил университет. Сейчас он живёт в Сиэтле, работает программистом в компании Microsoft, но, по его словам, по-настоящему его увлекает только музыка, которой он посвящает много свободного времени. Он выступает с концертами по всему миру. Наиболее часто в Нью-Йорке, Сиэтле, Портланде, Огайо, Ванкувере, а также Москве, Петербурге, Киеве, Ялте.

Заинтересовался? Поделись в соц. сетях!

Инстаграмм

Музей на Facebook

Присоединяйтесь!

Одноклассники

Присоединяйтесь!

Вконтакте